Faut-il continuer de lever les yeux vers le ciel (Should one keep raising one's eyes to the sky; falloir — to be necessary; continuer — to continue; lever — to raise; œilm /pl. yeux/ — eye; cielm — sky)? le point lumineux qu'on y distingue est-il de ceux qui s'éteignent (is the bright spot one distinguishes there one of those that go out?; pointm — spot; point; lumineux — bright; luminous; distinguer — to distinguish; éteindre — to extinguish; go out)? L'idéal est effrayant à voir, ainsi perdu dans les profondeurs, petit, isolé, imperceptible, brillant, mais entouré de toutes ces grandes menaces noires monstrueusement amoncelées autour de lui (The ideal is frightening to see, so lost in the depths, small, isolated, imperceptible, shining, but surrounded by all those great black threats monstrously heaped up around it; idéalm — ideal; effrayant — frightening; perdre — to lose; profondeurf — depth; petit — small; isolé — isolated; imperceptible — imperceptible; brillant — shining; entourer — to surround; menacef — threat; noir — black; monstrueusement — monstrously; amonceler — to pile up; to heap up; autour — around); pourtant pas plus en danger qu'une étoile dans les gueules des nuages (yet no more in danger than a star in the jaws of clouds; pourtant — yet; however; dangerm — danger; étoilef — star; gueulef — mouth; jaws (esp. of animals or monsters); nuagem — cloud).
Faut-il continuer de lever les yeux vers le ciel? le point lumineux qu'on y distingue est-il de ceux qui s'éteignent? L'idéal est effrayant à voir, ainsi perdu dans les profondeurs, petit, isolé, imperceptible, brillant, mais entouré de toutes ces grandes menaces noires monstrueusement amoncelées autour de lui; pourtant pas plus en danger qu'une étoile dans les gueules des nuages.
εἰ δ᾽ οὕτω, (if this is so; εἰ — if; ούτως — so, thus) τὸ ἀνθρώπινον ἀγαθὸν (the human good; ἀνθρώπινος — human; ἀγαθόνn — good) ψυχῆς ἐνέργεια γίνεται κατ᾽ ἀρετήν, (is the activity of soul in accordance with virtue; ψυχήf — soul; ἐνέργειαf — activity; γίγνομαι — become, is (comes to be); κατά — in accordance with; ἀρετήf — virtue) εἰ δὲ πλείους αἱ ἀρεταί, (and if there are multiple virtues; πλείων — more, several; ἀρετήf — virtue) κατὰ τὴν ἀρίστην καὶ τελειοτάτην. (in accordance with the best and most complete one; ἄριστος — best; τέλειος — complete, perfect) ἔτι δ᾽ ἐν βίῳ τελείῳ. (and furthermore, in a complete life; ἔτι — furthermore, still; βίοςm — life; τέλειος — complete, perfect) μία γὰρ χελιδὼν ἔαρ οὐ ποιεῖ, (for a single swallow does not make a spring; χελιδώνf — swallow /bird/; ἔαρn — spring (the season); ποιέω — make, create) οὐδὲ μία ἡμέρα: (nor does one day; οὐδὲ — nor, not even; ἡμέραf — day) οὕτω δὲ οὐδὲ μακάριον καὶ εὐδαίμονα μία ἡμέρα οὐδ᾽ ὀλίγος χρόνος. (so too, neither happiness nor blessedness come from a single day or a short time; οὕτως — in this way, thus; μακάριος — blessed, happy; εὐδαίμων — fortunate, happy; ὀλίγος — small, little; χρόνοςm — time)
εἰ δ᾽ οὕτω, τὸ ἀνθρώπινον ἀγαθὸν ψυχῆς ἐνέργεια γίνεται κατ᾽ ἀρετήν, εἰ δὲ πλείους αἱ ἀρεταί, κατὰ τὴν ἀρίστην καὶ τελειοτάτην. ἔτι δ᾽ ἐν βίῳ τελείῳ. μία γὰρ χελιδὼν ἔαρ οὐ ποιεῖ, οὐδὲ μία ἡμέρα: οὕτω δὲ οὐδὲ μακάριον καὶ εὐδαίμονα μία ἡμέρα οὐδ᾽ ὀλίγος χρόνος.
Llevar sus cosas con suspensión (To carry out one's affairs with suspenseful reserve; llevar — to carry, to conduct; cosaf — thing, affair; suspensiónf — suspense, withholding). La admiración de la novedad es estimación de los aciertos (Admiration for novelty is an acknowledgement of successes; admiraciónf — admiration; novedadf — novelty, newness; estimaciónf — esteem, acknowledgment; aciertom — success). El jugar a juego descubierto ni es de utilidad ni de gusto (To play with one's cards on the table is neither useful nor enjoyable: "Playing at an uncovered game is neither of use nor of pleasure"; jugar — to play; descubierto — uncovered, open; utilidadf — usefulness, advantage; gustom — pleasure, enjoyment). El no declararse luego suspende, y más donde la sublimidad del empleo da objeto a la universal expectación (Not declaring oneself straight away keeps others in suspense, especially where the grandeur of one's position makes one the focus of universal expectation; declararse — to declare oneself; luego — immediately, straight away; suspender — to suspend, to hold in suspense; sublimidadf — grandeur, sublimity; empleom — position, occupation; objetom — object, focus; universal — universal; expectaciónf — expectation); amaga misterio en todo (it hints at mystery in everything; amagar — to hint at, to give a glimpse; misteriom — mystery), y con su misma arcanidad provoca la veneración (and with that very secrecy provokes reverence; arcanidadf — secrecy, hidden quality; provocar — to provoke, to elicit; veneraciónf — reverence).
Llevar sus cosas con suspensión. La admiración de la novedad es estimación de los aciertos. El jugar a juego descubierto ni es de utilidad ni de gusto. El no declararse luego suspende, y más donde la sublimidad del empleo da objeto a la universal expectación; amaga misterio en todo, y con su misma arcanidad provoca la veneración.
Aun en el darse a entender se ha de huir la llaneza, (Even when making oneself understood, simplicity should be avoided; aun — even; darse a entender — to make oneself understood; huir — to flee; avoid; llanezaf — plainness; simplicity) así como ni en el trato se ha de permitir el interior a todos. (just as in dealings one should not allow everyone access to one's inner self; tratom — dealings; permitir — to allow; interiorm — inner self; intimacy; todom — everyone; all) Es el recatado silencio sagrado de la cordura. (This is the discreet, sacred silence of good sense; recatado — discreet; silenciom — silence; sagrado — sacred; corduraf — good sense; sanity) La resolución declarada nunca fue estimada; (Openly declared resolve has never been valued; resoluciónf — resolution; resolve; declarado — declared; open; nunca — never; estimar — to value) antes se permite a la censura, y si saliere azar, será dos veces infeliz. (Rather, it is left open to criticism, and if chance intervenes, it will be twice as unfortunate; antes — rather; on the contrary; permitir — to permit; censuraf — criticism; si — if; salir — to emerge; occur; azarm — chance; fate; infeliz — unfortunate; unlucky) Imítese, pues, el proceder divino para hacer estar a la mira y al desvelo. (One should, then, imitate the divine way /so as/ to keep others watching and on alert; imitar — to imitate; pues — then; so; procederm — way of acting; conduct; divino — divine; hacer estar — to make be; miraf — watch; lookout; desvelom — vigilance; alertness)
Aun en el darse a entender se ha de huir la llaneza, así como ni en el trato se ha de permitir el interior a todos. Es el recatado silencio sagrado de la cordura. La resolución declarada nunca fue estimada; antes se permite a la censura, y si saliere azar, será dos veces infeliz. Imítese, pues, el proceder divino para hacer estar a la mira y al desvelo.
Welcher Lebendige, Sinnbegabte, liebt nicht vor allen Wundererscheinungen des verbreiteten Raums um ihn, (Which living, sentient being does not love, above all, the marvelous phenomena of the vast space around them; lebendig — alive; living; sinnbegabt — sentient; endowed with senses; lieben — to love; vor — above; before; alle — all; Wundererscheinungf — marvelous phenomenon; verbreitet — widespread; vast; Raumm — space; um — around; ihn — him; them) das allerfreuliche Licht (the most joyous light; allerfreulich — most joyful; Lichtn — light) – mit seinen Farben, seinen Stralen und Wogen; (with its colors, its rays and waves; Farbef — color; Stralm — ray; Wogef — wave) seiner milden Allgegenwart, als weckender Tag. (its gentle omnipresence, as the awakening day; mild — gentle; Allgegenwartf — omnipresence; weckend — awakening; Tagm — day)
Welcher Lebendige, Sinnbegabte, liebt nicht vor allen Wundererscheinungen des verbreiteten Raums um ihn, das allerfreuliche Licht – mit seinen Farben, seinen Stralen und Wogen; seiner milden Allgegenwart, als weckender Tag.
Wie des Lebens innerste Seele athmet es der rastlosen Gestirne Riesenwelt (As the innermost soul of life it is breathed by the restless giant world of the stars; Lebenn — life; innerst — innermost; Seelef — soul; athmen — to breathe; rastlos — restless; Gestirnn — star, celestial body; Riesenweltf — giant world), und schwimmt tanzend in seiner blauen Flut (and it swims dancing in its blue flood; schwimmen — to swim; tanzen — to dance; blau — blue; Flutf — flood) – athmet es der funkelnde, ewigruhende Stein (it is breathed by the sparkling, eternally resting stone; funkelnd — sparkling; ewig — eternal; ruhend — resting; Steinm — stone), die sinnige, saugende Pflanze (the thoughtful, absorbing plant; sinnig — thoughtful, sentient; saugend — absorbing, sucking; Pflanzef — plant), und das wilde, brennende, vielgestaltete Thier (and the wild, burning, many-shaped animal; wild — wild; brennend — burning; vielgestaltet — manifold, many-formed; Thiern — animal) – vor allen aber der herrliche Fremdling mit den sinnvollen Augen, dem schwebenden Gange, und den zartgeschlossenen, tonreichen Lippen (but above all by the splendid stranger with the meaning-filled eyes, the floating gait, and the delicately closed, resonant lips; vor — before; above; alle — all; herrlich — splendid, magnificent; Fremdlingm — stranger, foreigner; sinnvoll — meaningful, full of meaning; Augen — eye; schwebend — floating, hovering; Gangm — gait, walk; zartgeschlossen — delicately closed; tonreich — resonant, rich in tone; Lippef — lip).
Wie des Lebens innerste Seele athmet es der rastlosen Gestirne Riesenwelt, und schwimmt tanzend in seiner blauen Flut – athmet es der funkelnde, ewigruhende Stein, die sinnige, saugende Pflanze, und das wilde, brennende, vielgestaltete Thier – vor allen aber der herrliche Fremdling mit den sinnvollen Augen, dem schwebenden Gange, und den zartgeschlossenen, tonreichen Lippen.
E debbesi considerare come non è cosa più difficile a trattare (And it should be considered how there is nothing more difficult to deal with; dovere — to have to; must; considerare — to consider; cosaf — thing; difficile — difficult; trattare — to deal with; to handle), nè più dubbia a riuscire (nor more uncertain to bring to success; dubbio — doubtful; uncertain; riuscire — to succeed; to turn out), nè più pericolosa a maneggiare (nor more dangerous to manage; pericoloso — dangerous; maneggiare — to handle; to manage), che farsi capo ad introdurre nuovi ordini (than to take the lead in introducing new systems; fare — to make; to do; (here: farsi capo — to take the lead; to set oneself up as leader); introdurre — to introduce; nuovo — new; ordinem — order; system; regulations).
E debbesi considerare come non è cosa più difficile a trattare, nè più dubbia a riuscire, nè più pericolosa a maneggiare, che farsi capo ad introdurre nuovi ordini.
Perchè l’introduttore ha per nimici tutti coloro che degli ordini vecchi fanno bene (Because the one who introduces /something new/ has as enemies all those who benefit from the old orders; perché — because; introduttorem — introducer; initiator; nemicom — enemy; ordinem — order; system; vecchio — old; fare bene — to benefit), e tepidi difensori tutti quelli che degli ordini nuovi farebbono bene (and only lukewarm defenders in all those who would benefit from the new orders; tepido — lukewarm; difensorem — defender; quello — that one; nuovo — new); la qual tepidezza nasce, parte per paura degli avversari, che hanno le leggi in beneficio loro (this lukewarmness arises partly from fear of adversaries, who have the laws working in their favor; nascere — to arise, be born; pauraf — fear; avversariom — adversary; leggef — law; beneficiom — benefit; loro — their), parte dalla incredulità degli uomini (partly from the disbelief of men; incredulitàf — disbelief; uomom — man), i quali non credono in verità le cose nuove, se non ne veggono nata esperienza ferma (who truly do not believe in new things, unless they see solid experience arise from them; credere — to believe; veritàf — truth; cosaf — thing; vedere — to see; esperienzaf — experience; fermo — solid; firm).
Perchè l’introduttore ha per nimici tutti coloro che degli ordini vecchi fanno bene; e tepidi difensori tutti quelli che degli ordini nuovi farebbono bene; la qual tepidezza nasce, parte per paura degli avversari, che hanno le leggi in beneficio loro, parte dalla incredulità degli uomini, i quali non credono in verità le cose nuove, se non ne veggono nata esperienza ferma.
Основная ложь и зло эгоизма не в этом абсолютном самосознании и самооценке субъекта, (The main falsehood and evil of egoism do not lie in this absolute self-awareness and self-evaluation of the subject; основной — main; ложьf — falsehood; злоn — evil; эгоизмm — egoism; не — not; в — in; этот — this; абсолютный — absolute; самосознаниеn — self-awareness; самооценкаf — self-evaluation; субъектm — subject), а в том, что, приписывая себе по справедливости безусловное значение, он несправедливо отказывает другим в этом значении; (but rather in the fact that, while justly ascribing unconditional significance to himself, he unjustly denies this significance to others; а — but; в том, что — in the fact that; приписывать — to ascribe; себе — to oneself; по справедливости — justly; безусловный — unconditional; значениеn — significance; он — he; несправедливо — unjustly; отказывать — to deny; другой — other) признавая себя центром жизни, каков он и есть в самом деле, он других относит к окружности своего бытия, (recognizing himself as the center of life, as he truly is, he relegates others to the periphery of his existence; признавать — to recognize; себя — oneself; центрm — center; жизньf — life; каков он и есть в самом деле — as he truly is; других — others; относить — to relegate; окружностьf — periphery; свой — his (own); бытиеn — existence) оставляет за ними только внешнюю и относительную ценность... (and leaves them only external and relative value...; оставлять — to leave; за — for /behind/; только — only; внешний — external; относительный — relative; ценностьf — value) Эгоизм никак не есть самосознание и самоутверждение индивидуальности, а напротив - самоотрицание и гибель. (Egoism is in no way self-awareness and self-affirmation of individuality, but on the contrary—self-negation and destruction.; никак не — in no way; есть — is; самоутверждениеn — self-affirmation; индивидуальностьf — individuality; напротив — on the contrary; самоотрицаниеn — self-negation; гибельf — destruction)
Основная ложь и зло эгоизма не в этом абсолютном самосознании и самооценке субъекта, а в том, что, приписывая себе по справедливости безусловное значение, он несправедливо отказывает другим в этом значении; признавая себя центром жизни, каков он и есть в самом деле, он других относит к окружности своего бытия, оставляет за ними только внешнюю и относительную ценность... Эгоизм никак не есть самосознание и самоутверждение индивидуальности, а напротив - самоотрицание и гибель.
Laudare te vult homo, aliqua portio creaturae tuae, (A human wishes to praise you, some portion of your creation; laudare — to praise; velle — to wish; homom — human; aliqui, aliqua, aliquod — some, certain; portiof — portion; creaturaf — creature; tuus — your), et homo circumferens mortalitatem suam, (and a human, carrying his mortality; et — and; circumferre — to carry around; mortalitasf — mortality; suus — his (own)), circumferens testimonium peccati sui et testimonium, quia superbis resistis; (carrying the proof of his sin, and the proof that you oppose the proud; testimoniumn — witness; proof; testimony; peccatumn — sin; quia — because; superbus — proud (persons); resistere — to oppose; to resist) et tamen laudare te vult homo, aliqua portio creaturae tuae. (and yet a human wishes to praise you, some part of your creation.) Tu excitas, ut laudare te delectet, (You stir (us), so that praising you is a delight; excitare — to stir up; cause; ut — so that; delectare — to delight), quia fecisti nos ad te (because you have made us for yourself; facere — to make; nos — us; ad — for; towards) et inquietum est cor nostrum, donec requiescat in te. (and our heart is restless until it rests in you; inquietus — restless; corn — heart; noster — our; donec — until; requiescere — to rest; in — in)
Laudare te vult homo, aliqua portio creaturae tuae, et homo circumferens mortalitatem suam, circumferens testimonium peccati sui et testimonium, quia superbis resistis; et tamen laudare te vult homo, aliqua portio creaturae tuae. Tu excitas, ut laudare te delectet, quia fecisti nos ad te et inquietum est cor nostrum, donec requiescat in te.
ადამიანი მაშინვე არ იბადება სრულად (A person is not born complete right away; ადამიანიm — person; human; მაშინვე — immediately; right away; იბადება — is born; სრულად — fully; completely), კაცად უნდა აღიზარდოს (he must be raised to become a true person; კაცად — as a man/person; უნდა — must; აღიზარდოს — should be raised; grow up). აღზრდა კი არა მარტო ცოდნის მიცემაა (Upbringing is not just giving knowledge; აღზრდაf — upbringing; არა მარტო — not only; ცოდნაn — knowledge; მიცემაn — giving), არამედ გონების, გულის, ზნეობისა და ნების განვითარება (but also the development of the mind, heart, character, and will; არამედ — but also; გონებაn — mind; გულიn — heart; ზნეობაn — character; morals; ნებაn — will; განვითარებაn — development). ვინც მხოლოდ ცოდნას აძლევს (whoever gives only knowledge; ვინცა — whoever; მხოლოდ — only; აძლევს — gives), ის მხოლოდ ნახევარ ადამიანს ქმნის (he creates only half a person; ის — he; that; ნახევარი — half; ქმნის — creates).
ადამიანი მაშინვე არ იბადება სრულად… კაცად უნდა აღიზარდოს. აღზრდა კი არა მარტო ცოდნის მიცემაა, არამედ გონების, გულის, ზნეობისა და ნების განვითარება. ვინც მხოლოდ ცოდნას აძლევს, ის მხოლოდ ნახევარ ადამიანს ქმნის.
Les Misérables
by Victor Hugo in French
Faut-il continuer de lever les yeux vers le ciel? le point lumineux qu'on y distingue est-il de ceux qui s'éteignent?
Nicomachean Ethics
by Aristotole in Ancient Greek
εἰ δ᾽ οὕτω, τὸ ἀνθρώπινον ἀγαθὸν ψυχῆς ἐνέργεια γίνεται κατ᾽ ἀρετήν, εἰ δὲ πλείους αἱ ἀρεταί, κατὰ τὴν ἀρίστην καὶ τελειοτάτην.
The Art of Worldly Wisdom
by Baltasar Gracián in Spanish
Llevar sus cosas con suspensión. La admiración de la novedad es estimación de los aciertos.
Hymns to the Night
by Novalis in German
Welcher Lebendige, Sinnbegabte, liebt nicht vor allen Wundererscheinungen des verbreiteten Raums um ihn, das allerfreuliche Licht – mit seinen Farben, seinen Stralen und Wogen; seiner milden Allgegenwart, als weckender Tag.
The Prince
by Niccolò Machiavelli in Italian
E debbesi considerare come non è cosa più difficile a trattare, nè più dubbia a riuscire, nè più pericolosa a maneggiare, che farsi capo ad introdurre nuovi ordini.
The Meaning of Love
by Vladimir Solovyov in
Основная ложь и зло эгоизма не в этом абсолютном самосознании и самооценке субъекта, а в том, что, приписывая себе по справедливости безусловное значение, он несправедливо отказывает другим в этом значении;
Confessions
by St. Augustine in Latin
Laudare te vult homo, aliqua portio creaturae tuae, et homo circumferens mortalitatem suam, circumferens testimonium peccati sui et testimonium,
The Educator
by AIlia Chavchavadze in Georgian
ადამიანი მაშინვე არ იბადება სრულად… კაცად უნდა აღიზარდოს. აღზრდა კი არა მარტო ცოდნის მიცემაა,
E debbesi considerare come non è cosa più difficile a trattare, nè più dubbia a riuscire, nè più pericolosa a maneggiare, che farsi capo ad introdurre nuovi ordini.
Perchè l’introduttore ha per nimici tutti coloro che degli ordini vecchi fanno bene; e tepidi difensori tutti quelli che degli ordini nuovi farebbono bene; la qual tepidezza nasce, parte per paura degli avversari, che hanno le leggi in beneficio loro, parte dalla incredulità degli uomini, i quali non credono in verità le cose nuove, se non ne veggono nata esperienza ferma.
Faut-il continuer de lever les yeux vers le ciel? le point lumineux qu'on y distingue est-il de ceux qui s'éteignent? L'idéal est effrayant à voir, ainsi perdu dans les profondeurs, petit, isolé, imperceptible, brillant, mais entouré de toutes ces grandes menaces noires monstrueusement amoncelées autour de lui; pourtant pas plus en danger qu'une étoile dans les gueules des nuages.
Llevar sus cosas con suspensión. La admiración de la novedad es estimación de los aciertos. El jugar a juego descubierto ni es de utilidad ni de gusto. El no declararse luego suspende, y más donde la sublimidad del empleo da objeto a la universal expectación; amaga misterio en todo, y con su misma arcanidad provoca la veneración.
Aun en el darse a entender se ha de huir la llaneza, así como ni en el trato se ha de permitir el interior a todos. Es el recatado silencio sagrado de la cordura. La resolución declarada nunca fue estimada; antes se permite a la censura, y si saliere azar, será dos veces infeliz. Imítese, pues, el proceder divino para hacer estar a la mira y al desvelo.